lunedì 29 ottobre 2012

SA BOXI

Notesta in pratza mia
cun su lugori dei is isteddus
apu intendiu in zunkinia
de su silenziu is fueddus.


Cun su lamentu de sa zonca
in sa notti scurigada,
benida m'est a conca
una boxi Trotoxada.


Una boxi conoxida
de scelu provenienti,
in s'istintu fu nodida
e in su coru permanenti.


Sa zonca ddui torrada
e su cuccu arraspondiada
sa boxi soffocada
de atesu suncurriada.



Poite non dd'ascutasa
sa boxi mia scannida,
no funti cosas futasa
ma po spreviu est arricida.


Tra sa matta de sa figu
e cussa de sa prama,
in mesu a cussu oprigu
intendia sa boxi e mama.


Mama ite mi narada
in sa notti lugorida
medas tempus dda separada
da candu fu partida.


Cun totu is fillus ki apu tentu,
nemus mi onorada,
no posseinti sentimentu
ki in sa vida dd'avvalorada.


Ognunu teni cosa
ki de un ateru separada
est arti bellicosa
ki subitu s'imparada.


Cali tortu est istau subiu
po no si torrai su fueddu?
Custu ancora no ddu sciu,
depid'essi tortu nieddu.


Calli tortu sbragungiu
de no si torrai saludu?
In domu nosta mai s'est biu
ki in s'atopu abarra mudu.


Candu in sa cuscientia
naxit su talentu
rikiedit ubbidientia
in su cumportamentu.


Sa cuscientia est meri
de d-onnya sentimentu
ognunu est in doveri
de unu giustu portamentu.”





E'st s'anima ki fueddada
in su coru de sa notti,
in pratza mia s'arrebada
cramonendi cun sa motti.



Antonio Giuseppe Abis
Gonnostramatza, 28 luglio 2012

mercoledì 25 luglio 2012

RINGRAZIAMENTUS



RINGRAZIAMENTUS


Cantu genti s'est impegnada
po affestai a Tony Scanu,
cun entusiasmu s'est prestada
po custu eventu arcanu.

Sa prima presentada
de is operas cumpridas
Dadea dd'adi illustrada
cun sapientia de is nodidas.

Linda emozionada
po sa festa arranescida,
cun sa lucida cabada
ki dda cambiau sa vida.

Michela cun passioni
dda dedicau su cantu,
intonendi sa canzoni,
cuncunu puru at prantu.

Stevy puru dda cantau
cun tonu melodiosu,
sa canzoni dda dedicau
po custa die e' gosu.

Ivu cun potenza
dda cantau cunvintu,
ponendi sa valenza
po su rapportu strintu.

Giantonio de is Asebis
dd'at donau folklori,
gioiosu ke cruquebis
dda donau onori.


Giantoniu Potecariu
at dimostrau s'affettu
cumenti a un silabariu
de onori dd'at crobettu.


Rita adi elencau
i vicendas de s'infanzia,
is prodigius at narrau
e sa bella cunfidanzia.



Pina in cumpostesa
at contau prodigius,
cun tonu de tristesa
cun amori dd'us at ligius.
.

Sa musica arragodada
Ilenia in simpatia,
e totu su ki bogada
procurada alligria.


Ulisse in sa cummedia
at fattu donu antigu,
una cosa ki est succedia
dda donada a s'amigu.


Christian su regista
a d-onnya passu attentu,
da professionista
at programmau s'eventu.


Su tuvareddu amigu
at donau sostegnu
custodi de s'antigu,
at rendiu totu degnu.


Mauriziu cun maestria
s'eventu at coordinau,
cun meda simpatia
dd'at puru presentau.


Cun Massimu su fradi
e fillu de Piziobedda,
anti fattu onori
a sa famiglia Medda.


De persona s'est prestau
su sindigheddu nostu
d-onnya cosa at cordinau
po essi totu a postu.


Sa lettura mia
e d-onnya ateru interventu,
po Tony cun alligria
sindi fazzada atrus centu.

Antonio Giuseppe Abis
24 Luglio 2012

domenica 24 giugno 2012

A GIORGIO


A Giorgio

De Jstavuru nabori
e fillu de Sabinu,
de arrazza cantadori
de jsura mingherlinu.

De formazioni collegiali
e disciplina rigorosa,
sa natura fu geniali
e s'indole gioiosa.

In su studiu fudi acutu
e nodiu in sa scrittura,
in apparentia meda futu
e piticu de istatura.

Amicizia de infanzia
durada medas annus,
cun meda cunfidanzia
in sa gioia e is affannus.

In iscola fiaus cumpangius
e in su diploma puru,
poi diventaus istrangius,
po s'orgogliu de saguru.



Sa vida dda provau
cun su dolori nieddu,
de famiglia dd'at privau
da perdi su sciorbeddu.

Candu incora fu pitiu
sa tragedia cun dolori,
coru e menti dd'iat colpiu,
cramonendi po s'arrori.

S'anima ferida
bividi in trumentu,
s'amori po sa vida
ddu ghettada a su 'entu.

Adi imprassau sa gruxi
ke passadas de iskissioba,
adi agatau sa luxi
in sa famiglia noba.

Dies nobas ddi obrexinti
in sa vida scurigada,
medas gosus ddi minexinti
po sa sorti scramentada.

Sa terra ki scuturada
pricura sofferentia,
malis nobus ddi pricurada
ki ddu torranta in dolentia.


Est mamma in paradisu
ki cicada a su fillu,
aspetta cun sorrisu
su momentu prus tranquillu.

Antonio Giuseppe Abis
Cusano Milanino, 19 Giugno 2012

























INCONTRANDO TONY


ATOPENDI A TONY
Apu cannotu a Tony in occasioni de sa presentazioni de unu libru miu, in bidda nosta, a Gonnadramatza.
Virtuamenti ddu conoscia po mesu de is fotografias e de is filmadus suus, ki costumada po documentai is eventus paesanus e, dd'us proponiada in su situ de su Tramatzesu e in cussu de facebook.
Candu dd'apu incontrau po sa presentationi de su libru miu, s'est cumportau cumenti ki si fessimus sempri frequentaus, cun atteggiamentu affabili-burlanu e meri de sa persona sua.
Iada ligiu cussu sa recensioni introduttiva de s'opera mia e iada documentau s'eventu in d-onnya fasi cun diversas fotografias, k'ia fikiu in su blog de su Tramatzesu in manera lesta ke su entu.
Candu dd'ia cicau po ddu ringraziai, m'iada nau ca non ci fia motivu po ddu fai: “ Po mei est una gioia documentai un eventu tramatzesu, m'iada nau cun cumpraxentia.“In fundu s'esti avverau unu bisu, no?”.
Fui abarrau spantau de s'affirmazioni sua, cumenti a ki in cussu momentu fessa ligendi in is pensamentus mius.
Deu ci apu postu totu sa vida po cumprendi ca is bisus si podinti avverai ki uni ci creidi de aberus e si manijada po ki custu bengada. Issu dd'iada cumprendiu in d'unu lampu. Su cumbincimentu suu fudi scurpiu in faci.
In sa profundidadi de is ogus suus si ligiada su cumbincimentu ca is bisus si cumprinti diaberusu: basta feti a si bisai...

Fillu miu! tui dromasta cun bisu,
ca sa sorti ti sezidi a costau,
d-onnya bisu est sempiri un avvisu,
ki tui bollisi est sempiri avverau
Antonio Giuseppe Abis
Cusano Milanino 24 Giugno 2012


INCONTRANDO TONY

Ho conosciuto personalmente Tony in occasione della presentazione di un mio libro, nel nostro paese, a Gonnostramatza.
Virtualmente lo conoscevo attraverso le sue foto e i suoi filmati con i quali documentava gli eventi paesani e li proponeva nei siti di su Tramatzesu e facebook.
Quando l'ho incontrato per la presentazione del mio libro, si è comportato come se ci fossimo sempre frequentati, con atteggiamento affabile, spigliato e sicuro di sé.
Lesse lui la recensione introduttiva della mia opera e documentò l'evento nelle varie fasi, con diverse fotografie che inserì nel blog di Gonnostramatza in men che non si dica.
Quando lo cercai per ringraziarlo, mi disse che non c'era motivo per farlo: “Per me è una gioia documentare un evento che riguardi Gonnostramatza”mi disse compiaciuto.
In fondo è la realizzazione di un sogno, no?”
Rimasi stupito dalla sua affermazione, come se in quel momento stesse leggendo nei miei pensieri.
Io ho impiegato tutta la vita per capire che i sogni si possono realizzare se uno ci crede veramente e si adopera affinché questo avvenga: lui l'aveva capito all'istante. La sua convinzione era scolpita nel suo volto. Nella profondità dei suoi occhi si leggeva la certezza che i sogni si avverano davvero: basta solamente sognare....

venerdì 24 febbraio 2012

La poesia di Gonnostramatza tradotta




Abis Antonio Giuseppe 
(Gonnostramatza 1951 - )

  
 Antonio Giuseppe Abis è nato a  Gonnostramatza in provincia di Oristano nel 1951. L'amore per gli usi e i costumi della sua terra lo ha appassionato fin da bambino. E' vissuto nel suo paese natale fino al conseguimento della maturità per poi trasferirsi a Milano dove ha coltivato con molta determinazione due grandi passioni: gli studi giuridici, che lo hanno portato al conseguimento della laurea in giurisprudenza, e l'arte culinaria, che ha avuto modo di approfondire lavorando nell'ambito della ristorazione. Se pur in terra "straniera" non ha mai smesso di amare ed utilizzare con passione la lingua del suo paese natio e custodire gelosamente gli usi di quel popolo singolare che tanto ha amato da celebrarlo nelle sue opere. Nel 2010 ha pubblicato una raccolta di poesie in lingua sarda: LA POESIA DI GONNOSTRAMATZA e due racconti autobiografici: IS ARRAGODUS; FILLU DE ANIMA
LA POESIA DI GONNOSTRAMATZA TRADOTTA IN ITALIANO

NONNA MARGHERITA
NONNA MARGHERITA


Nonna Margherita de battiari sa madrina;
de issa potzu nai  ca fudi meda generosa;
abili in sa faina;
ma in s’arrenegu, pagu fu lillosa.
 Nonna Margherita, madrina di battesimo,
di lei posso dire che era molto generosa,
abile in ogni cosa
ma nel momento dell'ira, molto rissosa.


M’iobiada in domu sua
e cun issa mi crocada;
mi jogada a incaragua
e in su spassiu m’istentada.
Mi voleva in casa sua 
     e con lei mi coricava,
mi faceva giocare a nascondino e 
con me si divertiva.


Deu po issa primamente,
fui sempiri su pipiu;
fu sa cosa ricorrenti
ki narada a babbu miu.
Per lei ero sempre
    il suo bambino, 
questo lo diceva sempre
anche a mio padre.


Ki cuncunu m’arropada,
medas botas capitau,
s’intendiada s’attochidada;
rintronendi in bixinau

Se qualcuno mi picchiava, 
    come capitava spesso, 
     le sue urla si sentivano 
     in tutto il vicinato.


A sa spiga m’ingoliada
po arragolli sa sconcada;
cun Angiuledda s’iscupiada
cun frastimus e istoccada.

Quando andava a spigolare,
     mi portava con sé per raccogliere le spighe senza gambo 
e litigava furiosamente con Angiuledda
quando  le rubava il mazzo di spighe.


A su notti mi contada
meda contus de forredda;
is fainas m’imparada
cumenti fessi givanedda.

Di notte mi raccontava 
      molte fiabe 
e mi insegnava i lavori di casa
come fossi una ragazza.


De is antigusu narada
de s’usanza Ki tenianta;
cun su tempus ki cambiada
e in su modu ki bistianta.
Degli antichi 
mi diceva dei loro usi ,
  del modo che avevano di vestirsi,
  in relazione ai tempi che cambiavano.


Ma sa genti antiga totu,
est partida a campusantu;
insaras d-onnya motu,
ddu prangianta cun su cantu.

Ora quella gente 
  è tutta in cimitero, 
  allora ogni morto 
veniva cantato in pianto.


Candu arriba s’ora mia,
non ti fazzada impressioni;
non agitoristi in sa bia;
fai sonai s’aspirazioni.

 Quando arriva la mia ora,
     non impressionarti 
     e non chiedere aiuto nella via
ma fai suonare  la spirazione.


Asuta de sa mesedda
dd’uesti unu caxioneddu;
serrau cun s’ariedda
e a pabasa unu crieddu.
Sotto il tavolo 
  c'è un cassonetto 
  chiuso con un chiavistello d'avanti 
    e uno di dietro.


Ananti ananti bisi, su sciallu miu pintau;
sa fascadroxa niedda cun s’oru arrichilinu;
sa camisedda bianca e is pabas de broccau;
ki paridi unu sonettu, s’aunnedda de imbudrattinu.
 Di sopra c'è il mio scialle ricamato,
     il grembiule nero con l'orlo cucito con filo colorato.
La camicia bianca e il corsetto di broccato,
La gonna di imbudrattino plissettata come una fisarmonica.


      Sa crai de su potabi
è posta in sa fronesta;
no t’indi parra mabi,
ma est tua de notesta
La chiave del portone ,


è nascosta nella mensola,


non te ne avere a male,


ma è tua da stanotte



Ti depu saludai
o fillu gioiosu,
no potzu prusu stai,
ti depu nai adiosu.
Ti devo salutare,


caro figlio mio,


non posso più restare
                                 

ti devo dire addio.


Su tempus est passau
e puru sa clementia
pipieddu miu stimau,
perdona sa dolentia.
Il mio tempo è passato 
e pure la clemenza,
  Bambino mio adorato,
 perdona la doglianza.


O nonna non mi lassidi,
no est incora su momentu,
aspetti ki ci passidi
cust’ora de iscramentu.
Nonna non lasciarmi 
     non è questo il momento,
aspetta che passi 

  quest'ora  di terrore.


E sena dobidori
ascutu s’agonia.
Gesusu tiarrori!
adiosu nonna mia.





Senza nessun aiuto
     aspetto l'agonia.
Gesù che orrore!

  Addio nonna mia.







SA VIDA CHI CAMBIADA 

LA VITA CHE CAMBIA


Sa die naxidura 
De maju in su beranu, 
cun tempus de friscura
ma nemus in pastranu.
Il mio giorno di nascita
era nella primavera di maggio,
faceva ancora freddo 
ma nessuno indossava il pastrano.


Cun babbu minierustu 
e mamma mobadiongia 
de linna fu maistu 
in s'ora pru fracongia. 

 Mamma era malaticcia
e babbo lavorava in miniera
ma nell'ora spiccia
del legno era maestro


Tziu Giuseppi e sa pobidda 
is nonnus de battiari,
i mellus de sa bidda 
po sa moralidadi.
Zio Giuseppe e la consorte
di battesimo i padrini
scelti in buonasorte
da veri beniamini.


De is fillus su pitiu 
de setti naxius prima,
da subitu nodiu 
po trotoxai sa rima. 
Sono il più piccolo
di sette nati prima,
famoso fin da piccolo
per parlare in rima.


Augusta fu sa prima, 
maista chi apu tentu, 
de signorina Nina, 
fui meda pru cuntentu. 
Augusta  la maestra

fu la  prima


ma ero più contento


di signorina Nina


Sa prima crocoriga 
mi dd'iada arragalada 
in totus una pariga 
no meda meritada. 

Anche se la prima zucca
fu proprio lei ad  avermela data,
un paio nel totale 
ma non sempre meritata.


Mei medias sa bravura 
cun votus pru nodius 
s'inghizzu de cultura 
po is disigius mius. 
Nelle medie la bravura
con i voti si è distinta,
l'inizio di cultura
per una sfida vinta.


Tristesa cun bravura
si fudi amasturada, 
po mamma sa tristura, 
de insaras ammancada.

La tristezza e bravura
si era mescolata
nel cuore  la sciagura
per mamma già mancata.


E cun su luttu postu
e meda volontadi, 
otteniu a caru costu, 
sa mia maturidadi.

Con  addosso il lutto
e molta volontà
a caro prezzo ho avuto 
la mia maturità.


Sa genti s' iscarexidi 
ca su studiu fattu, 
su prusu chi minexidi 
è cussu de su sattu. 

La gente si dimentica 
che lo studio che in campagna viene fatto. 
E' quello che più merita 
di essere premiato.




E poi sa partenza 
da totu is logus mius, 
cun meda sofferenza 
de m'indi intrai su frius.
E  poi la partenza 
dalla cara terra mia
con grande sofferenza
sono andato via.


In s'oru 'e campusantu 
a mamma su saludu, 
e dedica cun prantu 
a nonna de siguru.

Dalla porta del camposanto
a mamma ho salutato
una dedica col pianto 
a nonna ho mandato.


Lassai is logus mius 
cun arrisu e prantu, 
mi benia su frius 
e mi lassada spantu.
Lasciare i miei luoghi
isoe pianto
erano gli sfoghi
per quel dolce incanto.


Ma sa vida candu cambiada
 no pari mai beru,
sa boxi chi t'izzerriada, 
ixoberat cun misteru. 
Ma la vita quando cambia,
non sembra mai vero,
la voce che ti chiama
ti sceglie con mistero



Ognia die candu passada 
ti cambia cunqua cosa, 
sa vida chi ti lassada, 
no sempri è pru diciosa. 

Ogni giorno quando passa
ti cambia qualche cosa,
la vita che ti lascia 
non sempre è più gioiosa.


Is cambiamentu mius, 
de beni sempri in melus, 
in is annus prus cumprius, 
mi dònat razellus. 

I miei cambiamenti,
di bene sempre in meglio
negli anni differenti
               vissuti nel pareglio.


Razellu de calidadi 
e meda de importanza,
po' s'universidadi 
e sa bella mia coianza. 

 Pareglio di qualità
di valore patrimoniale
per la bella università
e la mia scelta matrimoniale.


Sa cumpàngia isposa 
e istudiu po prexei, 
at migliorau sa cosa 
ki serbiada a mei. 
 La mia compagna sposa 
e lo studio coronato
per me la miglior cosa 
di uomo fortunato.


Sa prima cuntentesa 
po' is fillas ki eus tentu, 
e dopu s'arricchesa 
cun bellu sentimentu. 
La prima contentezza 
per  le figlie e il sentimento
e dopo la ricchezza
mi rende più contento.


E coronai in crianza 
is istudius maturaus 
po binci s'ignoranza 
de vida chi teniaus. 
 E per aver coronato in creanza
lo studio maturato
e per aver vinto l'ignoranza 
che mi teneva avvinghiato.


E' custu su mordenti, 
po istudius pru cumprius 
sa Laurea fu presenti 
in is disigius mius. 
Questo è il mordente
per realizzare i desideri,
la laurea era presente
già nei miei pensieri.



Sa volontadi e impegnu 
m'anti accumpangiau, 
Silvana su sostegnu, 
mi dh'adi incannugau. 

Volontà ed impegno
mi hanno accompagnato
Silvana con  sostegno
mi ha sempre incoraggiato.


E pru su tempus passada 
sa vida ti trasformada, 
una cosa bella lassada, 
de amori ti circondada. 
:Più il tempo passa
la vita ti trasforma,
una bella cosa ti lascia
d'amore ti circonda.



A sa bella genti 
ki in sa vida apu cannotu, 
dhi seu riconoscenti 
po finzas dopu motu. 

Alla bella gente
che ho incontrato in buonasorte
sarò riconoscente
dopo la mia morte.

Po totu is cambiamentus
ki m'anti migliorau, 
ringraziu is istrumentus
ki Deus m'at donau.

 Per tutti i cambiamenti
che mi hanno migliorato
grazie agli strumenti
 che Dio mi ha donato.

SA FORTUNA
LA FORTUNA


Sa fortuna castiada 
cun is ogus de s'apprapidu, 
candu poi ti toccada , 
ti sinnada cun s'agatidu.

La fortuna guarda
con gli occhi del palpeggio
quando poi si attarda
ti segna con vaneggio


Su sinnu ki ti lassada, 
est de bona sorti, 
e candu poi ti passada, 
est s'ora de sa morti.
Il segno che ti dona
è di buona sorte
Quello ti abbandona
nell'ora della morte.


E' izzoppa ma arrambillada, 
po t' agevolai sa vida, 
sa strada ti consilada, 
po sorti prù nodida.
Cammina zoppicando
e ti agevola la vita
la strada va indicando
di sorte preferita.


Ad ognia porta bussada 
ma nemusu dd'aberidi 
s'arzillu ki dd'ascuttada, 
arriccu si scoperidi.
Bussa ad ogni porta
ma non gli viene aperto
il furbo che l'esorta
ricco si è scoperto.



Candu poi s'arricidi 
in s'oru de sa corti, 
issa t'indi bittidi 
una bella sorti. 
Quando si riceve
sull'orlo della corte
essa poi ti deve
una buona sorte.

Fortuna candu bollisi, 
beni a domu mia, 
in cambiu ci arragolisi 
d'ognia zarackia. 
Fortuna quando vuoi
vieni a casa mia
dammi quel che puoi 
ma le miserie porta via.


Tui mi s'est presenti 
de tempus meda antigu, 
de omi diligenti , 
m'at donau santidu. 

Tu mi sei presente
da tempo molto antico
di uomo diligente
col senno per amico.


Po mamma m'at donau, 
sa femina pru bella, 
de babbu ixioberau, 
in sa luxi de una stella.
Per mamma mi hai dato
la donna più bella
mio padre l'hai trovato
nella luce di una stella.


Sa nonna ki apu tentu, 
su melus non ci fudi, 
e ancora seu cuntentu 
de totu sa saludi. 
La nonna la migliore
che mai potessi avere,
ringrazio il mio Signore
per salute da godere.


E poi s'arrickesa, 
ki m'ha donau dulciura, 
in prusu sa bellesa 
mi crexidi in figura.
Poi la ricchezza 
che mi ha donato onore
assieme alla bellezza 
aumentano il fervore.












Sa cosa intelligenti, 
in is annus pru cumpriusu, 
abertu m'at sa menti 
po is istudius mius. 

La cosa intelligente
degli anni più maturi
è l'apertura della mente
per gli studi perituri


Fortuna mia annunciada 
cun toccu de campana, 
sa fida mia cambiada 
pro amori de Silvana. 
Fortuna mia annunciata
con tocco di camèpana,
la vita mia è cambiata
per amore di Silvana.


E candu dd'appu bida 
est stada una meraviglia, 
m'at cambiau sa fida 
ponendumì in famiglia. 
Appena  l'ho intuita
è stata meraviglia,
m'ha cambiato vita
dandomi famiglia.


Su primu fruttu nostu 
Martina bellu frori, 
in  coru miu at postu 
fiammas de amori. 
Il primo nostro frutto
Martina dolce fiore
il cuore m' ha costrutto
con fulmini d'amore.

E' crexia s'alligria 
cun Margherita nosta,
sa cuntentesa mia 
in coru mi dd'at posta.

E' cresciuta l'allegria
con Margherita nostra,
la contentezza mia

E Francu su pippieddu 
sa luxi de Martina, 
t'ha bellu coriteddu 
cun  facci arrickilina.
Franco il bambinello
la luce di Martina,
il cuoricino bello
con faccia allegrolina.


Sa vida mia pru bella 
no pozzu immaginai, 
luxenti ke una stella, 
no dd'ollu pru cambiai.
La vita mia più bella 
non posso immaginarla
lucente com euna  stella,
non posso più cambiarla.


Ma candu bolli Deusu 
po atru cambiamentu, 
est custu ki bolleusu, 
aspettu su momentu.
Quando vuole Dio
per altro cambiamento,
questo voglio anch'io,
aspetto il momento.




              Antonio Giuseppe Abis 
01/02/10





SA COJA TRAMATZESA 
IL MATRIMONIO TRAMATZESE


Sa coja tramatzesa 
e' istada sempri nomonada, 
usanza biatzesa 
da is antigus tramandada.

I riti  delle nozze tramatzesi 
sono  stati sempre nominati
costumi allegri del paese
dagli antichi tramandati.


Inghizzanta in sa familia 
a ci potai s’arroba, 
po primu sa mobilia, 
cun istrangius a maroba. 

Inizia la famiglia 
a trasportar la dote,
per prima la mobilia 
ed estranei a man devote.



Strexiu e fenu e pabias, 
de forru e de argiolas; 
pò d’ognia attrezzu is maghias, 
cun tianu e cassarolas.
Ceste di fieno e pale,
per le aie e per il forno 
il manico per uso generale
con pentole d'uso e per adorno.


Sa moba e su bestiou, 
e su trobaxiu antigu, 
accanta a su maiou 
po manixai su trigu. 
La mola e l'asinello
e per tessere il telaio
compreso il canestrello
in uso nel granaio.


Su lettu ddu fadianta 
parentis bagadias, 
in mesu ci ponianta 
is mellus ballàntias.

Il letto lo aggiustavano
nubili parenti,
nel mezzo ci ficcavano
oggetti differenti.



Su espuru inghizzanta, 
a pragontai is cumbidus, 
is mamas cumbidanta, 
is parentis prus antigus. 

La vigilia incominciavano
a portar gli inviti,
le mamme lo portavano
ai parenti più sentiti.


Po bistì sa sposa, 
c’iobiada una bagadia, 
po cussa dì gioiosa 
istimentus de alligria.
Per vestir la sposa
una nubile parente
giornata gioiosa
con abito fiorente.


Asutta de sa fadretta, 
froccu birdi beni cuau, 
in kinzu sa sarretta 
po  pungi s’ogu liau. 

Sotto la camicia
un fiocco verde non sott'occhio
sulla vita cosa  riccia
per pungere il malocchio.
A sa sposa cuncodrada 
sa mama arracumàndada, 
tui siasta fortunada, 
cumenti Deus cumandada.
Alla sposa preparata
la mamma raccomanda.
Che tu sia fortunata
come Dio comanda.


Beneditta filla mia, 
po mat donau onori, 
t’accumpangi s’alligria 
e no biasta mai dolori. 
Benedetta figlia mia
per questo grande onore,
t'accompagni l'allegria
e non veda mai dolore.


O mama mia perdònidi !
is mancanzas ki apu tentu, 
e babbu no pregonidi 
po custu sentimentu. 

O mamma mia perdona
in quello che ho mancato
e babbo tu ridona
l'affetto che hai negato

Arriba poi su sposu, 
po ndì pigai sa sposa.
Oh fillu gioiosu!
t’arragullu un’arrosa.
Arriva poi lo sposo
per prendere la sposa,
oh figlio mio gioioso
ti dono la mia rosa.


Onnya passu ki ponesi a mȃu pigada, 
sa fortuna s’accumpangidi in is disigius, 
in beccesa s’inci porti custa strada, 
in d-onnya ora s’abarinti is fastigius.
Ogni passo fatto assieme mano nella mano
la fortuna vi accompagni coi vostri desideri
in vecchiaia queste strade vi accompagnano
ogni ora la passiate col corteggio.

Sa sposa cun su babbu 
a cresia bàndanta. 
Su sposu sezziu a cuaddu, 
 is parentis cantanta. 

Il padre alla sposa
in chiesa l'accompagna
col cavallo lo sposo la raggiunge
i parenti li seguono cantando.


Si scambianta i goneddus, 
is isposus in s’altari. 
Promittinti cun is fueddus, 
po sempri seus in pari.

Si scambiano gli anelli
gli sposi sull'altare
con parole si fanno la promessa
che per sempre si dovranno amare.

Finia sa cerimonia, 
ci bessinti a brazettu, 
inghizza sa baldoria 
e cantus a mutettu.
Dopo la cerimonia
escono a braccetto
comincia la baldoria 
con canti a mutetto.

Arrunzus cun su trigu 
e folla de arrosa, 
su ritu prusu antigu 
po mama de sa sposa. 

Lanci di frumento
con petali di rosa
il più bel momento
per la madre della sposa.


Cun su sposoriu fattu 
augurius pru diciosus, 
seganta poi su prattu 
in peis de is isposus. 
A fine cerimonia
 gli auguri fortunati
e senza parsimonia
si rompono anche i piatti.

Arrunzus po is isposus 
in strada trssigiada, 
in usu in custus logus 
po sorti disigiada. 

Arrunzus per gli sposi
sulle strade in processione
per gli auguri generosi
come vuol la tradizione.



In domu de su sposu 
sa mama ddu s’imprassada, 
momentu pru gioiosu 
e prattu ddi s’izaccada.
In casa dello sposo
è la madre che li abbraccia
nel momento più gioioso
per augurio il piatto spacca.

Beni benius a domu osta, 
s’accumpangi s’alligria, 
in fortuna beni posta, 
po  festa in cumpangia.
Ben venuti a casa vostra,
vi accompagni l'allegria
con fortuna ben disposta
per la festa in compagnia.


S’est regina nura mia, 
in gust’omu de arrickesa, 
guvernadda cun alligria 
e no timasta arravesa. 
Sei regina nuora mia
in questa casa di ricchezza
governa in allegria
senza offender la saggezza


Saludanta is isposus 
sa bidda a su cumpletu, 
usanza de is logus, 
po dimostrai s’affetu. 

Salutavano gli sposi
i paesani al completo
gli usi più pomposi
per dimostrar l'affetto.

Sa genti de famiglia, 
su prangiu at preparau, 
traballanta in pariglia 
cun amigus de costau.
La gente di famiglia
il pranzo ha preparato
lavoravano in pariglia 
con amici di costato.


Sa mesa apparicciada 
cun is pru bellas cosas, 
sa tialla ricamada 
e mazzus de arrosas. 
La tavola apparecchiata
con le più belle cose,
tovaglia ricamata
e a mazzi delle rose.



Costeddas e coccois, 
ponianta in sa mesa, 
proceddus e angionis, 
in mesu a sa rickesa. 
Focacce con coccois
in tavola mettevano
porchetta con angionis
nel mezzo l'arricchivano.


Bella sa malvasia, 
arruncanti su muscadeddu, 
allirga cumpangia,
buffendi binu nieddu. 
Buona la malvasia
ma il moscato è più sincero.
allegra compagnia,
bevendo vino nero.


Su babbu de su sposu 
cun sa mulleri accanta, 
prangendei de su gosu, 
sa genti ringrazianta.

Il padre dello sposo
con la consorte accanto
il saluto gaudioso
lo porgono col pianto.

Custa dìe bella 
po sa familia nosta, 
abarri sentinella 
po sa vida osta. 
Questa giornata bella 
per la famiglia nostra
rimanga sentinella
nella vita vostra.


Is sobarius sempri prenus 
de trigu e d-onnya lori, 
saludi kena frenus 
si bista cun amori.

I solai sempre pieni
di grano e di provista
salute senza freni
l'amore guardi a vista


E totu custa genti 
saludu in sentimentu, 
est’istada cumpraxenti 
po fai custu momentu. 
E tutta questa gente 
saluto in sentimento
è stata compiacente
per creare quest'evento.


Su prangiu ddu finianta 
cun du rirtu stranu, 
is ki ddu bidianta, 
naranta fu paganu.

Il pranzo terminava
con un rito strano
per chi partecipava
il rito era pagano.


Una coppia travestida, 
contada custu fattu, 
de atesu fu benida 
po portai s’utimu prattu. 
Una coppia camiffatta 
raccontava questo fatto
da lontano era arrivata
per portar l'ultimo piatto

Abertu su fagottu, 
su sposu s'ispantàda, 
e ci ddi tirà tottu, 
cumenti s’inciandada.
Aprendo il fagotto 
lo sposo è in meraviglia
addosso glielo ha rotto
scappando in parapiglia.


Cun ballus e cantus, 
sa festa poi sighiada, 
no amancanta is prantus, 
pò ki si cummoviada.
Con  balli e canti
la festa procedeva
non mancavan pianti 
per chi si commuoveva.

SU PRANTU ANTIGU
IL PIANTO ANTICO


In bidda mia k’est biada, 
is cosasa antigorias 
no anti tentu sorti. 
Sa genti ki est tudada, 
ci dònanta memoria, 
de is ritus po una morti. 
Nel mio paese beato
le cose antiquate
non hanno avuto sorte.
Ma chi vi è sotterrato
ci dona la memoria
dei riti di una morte.


Babbu miu contada, 
ca candu fu pitiu, 
ddi fu motta  sa mama, 
cumenti kistionada, 
cun is ogus afrigiu 
e tremuina manna. 
Mio padre raccontava
che quand'era piccolino
gli morì sua mamma,
mentre parlava
con gli occhi rattristati
tremava come una canna.

Sa die de sa notitzia, 
torrendi de Casteddu, 
cun totu sa malitzia 
mancai pitikeddeddu, 
po manixiai su cuaddu, 
mi onàda raccumanditzia.
Il giorno della notizia
tornando da Cagliari
con tutta la malizia,
anche se piccolino
per condurre il cavallo
mi dava le istruzioni.

In su corongiu de iscaba, 
passendi ananti de s’ottu, 
sonanta aspirazioni. 
Est notitzia maba, 
ci depid’essi mottu, 
ki adessi sa prassȏi.?

Nella zona del masso de iscaba
passando davanti all'orto
suonarono una spirazione.
E' notizia mala
dev'esserci un morto,
chi sarà la persona?

No pozzu incora crei, 
ca su toccu de sa campana, 
fu po mamma mia. 
Innantis de mi sei, 
po sa pagu gana.
ddu nàra sorri mia.
Non posso ancora credere
che quel tocco di campana
era per mia madre.
Prima di sedermi 
per la stanchezza
me lo disse mia sorella.


Cun is izzerrius nostus 
de su bixianu interu, 
sa genti fu benida. 
Cumenti fiaus postus, 
no mi parria beru, 
in domu allikidida.

 Con le nostre grida
dall'intero vicinato
la gente era arrivata.
Non sembrava vero,
com'ero combinato,
la casa sgomberata.


Cun babbu e sorris mias, 
si scraxiaus de prantu, 
da non podi crei. 
Aiaia mia corrias 
crobetta cun d’un mantu 
attitada a  mei.

Con babbo e le mie sorelle
piangevamo senza fiato
da non poterci credere.
Nonna Corrias alarese,
con lo scialle in testa sistemato
per me cantava senza credere.


Totus arribànta 
de Abasa is parentis, 
cun luttu giai postu. 
A babbu ddi narànta, 
cun boxi differenti, 
custu est dollu nostu.

Tutti arrivavano
da Ales i parenti 
già vestiti a lutto.
A babbo gli dicevano
con voci differenti
questo è il nostro lutto.


E babbu Faustinu, 
cikendi a Rosaliedda, 
cun luttu ddia bida; 
iscuru coru miu! 
po finzsa sa pippiedda 
de nieddu m'eis bistiu.
Babbo Faustino
cercando Rosalietta
con il lutto l'aveva vista
tristezza cuore mio
persino la bambinetta
di nero è già vestita.


Inghizza sa canzoni 
po custu luttu nieddu 
potau de sa pipia; 
po calli tradizioni! 
M’ammanca su fueddu!! 
iscura filla mia.

 Incomincia la canzone
per questo lutto nero
portato dalla bambina.
Per quale tradizione
non mi sembra vero
figlia mia piccina.

A mimmi m’ianta postu ,
in su zugu, un muncadori, 
de ominis a luttu; 
E’ destinu nostu, 
Gesusu tiarrori! 
Poite totu custu? 

A me avevano posto
sul collo un panno nero
da uomo per il lutto.
Perchè tutto questo,
Gesù, non è vero.
E' destino nostro.


Su fogu istudau, 
e su logu a s’iscuriu, 
e deu assungutendi. 
Tiarrori s’at costau, 
narada babbu miu 
cun genti sempri intrendi. 
Il fuoco era spento 
e al buio era la casa
ed io col  singulto.
Gesù mio che spavento
la gente era  invasa.
E babbo nel tumulto.

Is femminas de insaras, 
prngianta a cantilena, 
aiaia mia de Abas, 
attitàda a boxi prena.
Allora qualche donna 
piangeva in cantilena
di Ales la mia nonna
attitava a voce piena.




E candu nominada 
su nomini de mamma, 
a mimmi mi pigada 
a tremmi ke una canna.
Quando nominava 
il nome di mia mamma,
il cuore mi tremava
come foglie di una canna.

A tiallora niedda, 
prangia tzia Felicina, 
po luttu pru santiu; 
una femmina pitikedda
de domu fu bixina 
accanta a babbu miu. 
Col fazzoletto nero
sedeva zia Felicina,
che intonava il canto
Per un lutto più sincero,
era donna piccolina
e mio padre era accanto.




Atera femmina famosa, 
in bidda attitadora, 
andada a pagamentu; 
su cantu fudi in prosa, 
e niedda sa tiallora, 
prangìa cun sentimentu.
Altra donna famosa
prefica del paesetto
lo faceva a pagamento.
Il canto era in prosa,
nero il fazzoletto,
piangeva in sentimento.

De atesu e de accanta, 
sa genti ki beniada, 
po si donai passientzia 
prangendi si naranta, 
.in su scelu siada 
in s’ora de sa clementia.
Da vicino e da lontano
la gente che arrivava
 per darci la pazienza.
Stringendoci la mano
piangendo ci augurava
di ritrovarla in celo con clemenza. 

Est antigu custu prantu 
O mamma mia gioiosa. 
E no mi passa mai, 
adessi cuncu santu 
ki in d’una die diciosa , 
si fazzada incontrai.
E' antico questo pianto 
oh mamma mia gioiosa
e non mi può passare.
Sarà forse qualche santo
che in giornata più festosa
ci faccia rincontrare.

SA BONAMMA BABBU 

LA BUONANIMA DI BABBO


Cun babbu sa bonamma, 
fu bellu si kistionu, 
po kistionai de mamma 
modificà su tonu. 
Con babbo la buon'anima
era bello discutere
quando parlava di mamma
modificava la voce.


De conca fu sanzera 
e beni kistionada 
po sa famiglia intera , 
pobidda mia stimada. 
 La testa era assennata
e sapeva parlar bene
moglie mia stimata
dalla famiglia intera.



Arriccusu no fiausu 
e nudda s'ammancada, 
po su ki teniausu, 
sa genti s'invidiada. 

Ricchi non eravamo
ma nulla ci mancava
per quello che avevamo
la gente ci invidiava.


Ma s'arrickesa manna 
in saras no bidia, 
ca fudi a teni a mamma, 
da meri in domu mia. 
Ma la ricchezza grande
che allora non vedevo
quello di avere mamma
di padrona in casa mia



Ma candu sin c'est andada, 
su coru m'adi istrintu, 
sa famiglia s'est ixusxada 
e sa maba sotti a bintu. 
Ma quando se n'è andata
il cuore mi si è stretto
la famiglia si è disfatta
e la malasorte ha vinto




Fianta fortunausu 
is primus fillus mannus 
sinci fianta andausu 
no conoxendi dannusu.

Erano fortunati
i primi figli grandi,
se ne sono andati
senza aver comandi.


Giovanni in beridadi. 
Ha traballau de prusu 
ma ha tentu in cantidadi, 
de isatrusu s'umprusu.

Giovanni in verità
ha lavorato tanto
ma ha avuto in quantità
più degli altri non so quanto.


Deu no seu capassu 
de adarrazzai is paonis, 
de dottu su ki lassu 
dividi cun arraxionis.
Io non sono capace
di raddrizzare il tiro
di tutto quel che lascio
assegna con affido.



Ascuta o fillu caru 
e po gratzia istruiu,
intendi su ki naru 
po su disigiu miu. 

Ascolta o figlio caro
e per grazia istruito
intendi ciò che dico
per il desiderio mio


Innanti de mi morri 
ollu donai riparu 
a tottu cussu arrori 
po' su ki m'est pru caru.
Prima di morire 
voglio dar riparo
a tutti quegli errori
su quel che m'è più caro.


Giovanni ki nd'idorridi
de s'apralaxu nostu 
e a Isaia dd'onidi 
cun su giustu costu.

Giovanni che rientri
dal pagliaio nostro
a Isaio lo ridoni
ad un giusto costo.


A Franciscu lassu 
sa bingia de Sanazzeddu
una cosa bella fazzu 
po custu nabodeddu.
A Francesco lascio
la vigna de s'anazzeddu
una bella cosa faccio 
per questo nipotino.



a filla manna mia , 
sa terra serranuera, 
cun sa bingia de isciollu, sa pitia, 
sa patti pru sanzera.

Alla figlia grande mia
la terra serranuera
con la vigna isciollu, sa pitia,
fanno una parte intera.


Maria Teresa puru, 
sa pattu sua dda tenta, 
ma cussa de saguru, 
de custu no est cuntenta.

Maria Teresa pure
ha avuto la sua parte
ma quella di sicuro
contenta non rimane.


De Torracotti Serranuera ,
 cun figu bianca a Isaia 
po ddi fai sa patti intera 
de is terras ki tenia. 
Di Terracotti Serranuera
con Figubianca a Isaia
per fare la parte intera
con la terra che era mia.






Giovanni is terras suas
dda s'adi ixioberadas 
succediu de suncuas 
ma mi dda s'ha pagadas.
Giovanni le sue terre
le ha scelte,
è successo all'improvviso
ma le ha pagate.



Padru cun ruinas, 
bingeccia e perdalada 
e poi cun bagodinas 
ha fattu s'incungiada.

Pardu con Ruinas
Bingeccia e Perdalada
e poi con Bagodinas
ha fatto S'incungiada.


De is domus de Lugori 
e s'otu de Lauru Potta, 
po' domu de palla a fattu mori, 
fadendi s'arragotta. 
Delle case di Lugori,
l'orto di Lauro Porta,
per il pagliaio ha fattu mori,
facendo la raccolta.



Su trattori puru 
a mesu giai pagau. 
Ha battiu su tamburu 
e totu at pinicau. 
Pure il trattore
metà era pagato
a tambur battenter
tutto si è incassato.



S'argiola de Campanedda 
impari cun sa gava, 
a filla Lallixedda. 
Da sempri sa pru brava. 
L'argiola di Campanedda
assieme alla cava
alla figlia Lallxedda
da sempre la più brava.


Sa tzriva de Perdalada 
e no mi parri pagu 
mancai terra maba, 
a Elia si dd'intragu.
Il boschetto di Perdalada
e non mi sembra poco
magari terra brutta
ad Elia l'appioppo.


Ixollu pigandedda, 
sa bingia de babbu miu 
mancai pitikeddedda. 
est po' arragodu miu. 
Ixollu prenditela
la vigna di babbo mio
magari piccolina 
ma è per ricordo mio.


Custu su cumandu 
de s'utimu momentu 
rispettu si domandu 
de custu testamentu. 

Questo il comando
dell'ultimo momento
rispetto vi domando 
di questo testamento.


ki a fustei serbidi 
custa soluzioni 
a Giovanni izzerridi 
po fai s'assegnazioni.

Se a voi serve 
questa soluzione
chiamate Giovanni 
per fare l'assegnazione.








SA FAMIGLIA BASODDU 
LA FAMIGLIA BASODDU


De sa die sa coianza 
de mamma e babbu miu, 
ddia scipiu in cunfianza 
candu incora fui pitiu.

Del giorno delle nozze
di mamma e babbo mio
l'ho saputo in confidenza 
quando ancora ero piccino.


In s'annu trintasesi 
de su seculu passau, 
ognisanti fu su mesi 
de su ritu celebrau.
Nell'anno trentasei
del secolo passato
novembre era il mese
del rito celebrato.


Lugori e Peppionedda 
fianta is testimongius, 
s'arratori don Cancedda 
is praidis pru fracongiusu.

Lugori e Peppionedda
erano i testimoni
il rettore don Cancedda
il prete dei sermoni


Arrasada fu sa missa 
e pagu genti in cresia, 
cun sa primu priorissa, 
e sa mamma, tzia Gennesia. 
Sobria era la messa
e poca gente in chiesa
con la prima prioressa
con sua madre zia Gennesia.


Cuntentus is isposus, 
e prenus de alligria, 
augurius pru diciosus 
cun arrunzus in sa bia.
Contenti gli sposi
e pieni di allegria
con gli auguri più gioiosi
e arrunzus nella via.


Su sposu cun sa sposa, 
de bellesa a meraviglia, 
s'intesa pru preziosa, 
po tottu sa famiglia. 
Lo sposo con la sposa 
di bellezza a meraviglia
l'intesa più preziosa
per tutta la famiglia.


Sa die fudi de ixalla 
e beni celebrada 
de aiaia mia Pasqualla 
po' sa filla sistemada. 
La giornata era di sciala
e bene celebrata
per la mia nonna Pasquala
che vede la figlia sistemata


Su primu naxiduru, 
Giovanni disigiau, 
po' babbu de seguru 
s'amori carignau. 
Il primo nascituro
Giovanni desiderato
per babbo di sicuro
l'amore accarezzato.


In s'annu trintanoi 
Maria Teresa naxidi, 
po cali donaxȏ
miracolada bividi. 
Nell'anno trentanove 
M. Teresa nasce
per quale donazione
miracolata vive


In su mesi e apribi 
de su corantadusu, 
Lalla est in cuibi, 
in sa die bintidusu. 
Nel mese di aprile
    ell'anno quarantadue
    alla è nel covile
    nel giorno ventidue.

Dda sighidi Isaia 
apustis de dus'annus e cuncu mesi 
in d'ogniasanti poi Elia 
de su corantasesi. 
La segue Isaia
dopo due anni e qualche mese
A novembre poi Elia
del quarantasei.

A mesu die tockendi 
Maria Gratzia naxidi, 
gennaiu fu cabendi 
in su corantanoi ki paxidi. 
A mezzogiorno scoccando
Maria Grazia nasce
gennaio sta calando
il quarantanove pasce.


S'utimu pipieddu 
de maju cinquantunu, 
ddi nanta Peppixeddu, 
est bellu po' cuncunu. 

L'ultimo bambino
nel maggio cinquantuno
lo chiamano Peppino
è bello per qualcuno.


I fillus beni tentus 
e cun meda educazioni, 
diaberus prus contentus 
e cun soddisfazioni. 
I figli ben tenuti
e con molta educazione
davvero ricevuti
con soddisfazione.



Opera de calidadi 
de mamma e babbu nostu, 
po sa dignidadi 
ki in coru s'ianta postu. 

Opera di qualità
di mamma e babbo nostro
per la dignità
che nel cuotre han riposto.


Sa vida interamenti 
anti dedicau ai fillusu, 
nixunu est stau sapienti, 
da interpretai is consilusu. 

La vita interamente
hanno dedicato ai figli,
    nessuno è sapiente 
    da interpretare i consigli.


In su sessantasesi 
 mamma fu partida, 
in pagu pru de un mesi, 
sia cambiau sa fida. 

Nel sessantasei 
mamma era partita,
in poco più di un mese
ci cambiò la vita.


Babbu s'iat lassau, 
a norant'annus gia sonendi, 
de totus rispettau 
ma in pagusu prangendi. 
Babbo ci ha lasciato
che novanta stava compiendo
da tutti rispettato
ma pochissimi piangendo.




Babbu in testamentu 
at lassau su ki teniada, 
Giovanni totu ha tentu 
ma pagu si balliada. 
Babbo in testamento
ha lasciato quel che aveva
Giovanni ha avuto tutto
per poco che valeva. 




est abarrau mudu , 
ed est sparessiu totu , 
po finza su saludu , 
da candu babbu est motu.
E' rimasto muto
ed è sparito tutto,
persino il saluto
da quando babbo è morto


Sa sorti m'est toccada 
po raccontai sa storia, 
de sa vida trumentada,
ascutu sa memoria. 
La sorte m'ha voluto
per raccontar la storia
per il tormento avuto
ascolto la memoria.



Sa storia de famiglia, 
durada medas annus, 
de pagus meraviglia 
e medas is affannus. 
La storia di famiglia
durata molti anni
con poca meraviglia
ma molti son gli affanni.

Su tempus candu passada, 
sa facci primu sinnada,
su coru ti trapassada 
e in sorti ti cunfrimada. 
Il tempo quando passa
la faccia prima segna
il cuore ti trapassa,
la sorte ti consegna.

Ma candu s'ora arribada, 
sa prucessioni passada, 
sa vida tua pinigada 
e iscruzza ti dda lassada. 
Ma quando l'ora arriva 
e la processione passa,
la vita tua ripiega
lasiandotela scalza.



Sa melus cosa de fai, 
primu de sa partenza, 
is arrancoris lassai 
e fadeus sa riverenza. 
La miglior cosa da fare
prima della partenza,
i rancori lasciare
e facciamo riverenza.



E candu in Paradisu, 
babbu e mamma in coru, 
arricinti in sorrisu 
sa famiglia insoru. 
E quando in Praradiso
babbo e mamma in coro,
ricevono col sorriso
la famiglia loro. 


A cussu appuntamentu 
no depeus mancai, 
aspettu su momentu, 
mi depu cuncodrai.
A quell'appuntamento 
non dobbiamo mancare
aspetto quel momento,
mi devo preparare.









SA NINNIA
LA NINNA NANNA

Martina mammixedda , 
ti cantada in su sonnu, 
t’intona sa ninnedda 
composta da su nonnu. 
Martina mammina
ti canta nel sonno
intona la ninnina
composta dal nonno.



Droma su pipiu, 
in s’aba de unu steddu, 
s’amori pru nodiu, 
po custu pipieddu.
Dorma il bambino
sull'ala di una stella
amore più divino
per questo bambinello.



E candu su lugori 
ti obrexi su mengianu, 
est mamma cun amori 
ti santzia cun sa manu.
Quando il sole
 t'illumina il mattino
la mamma con amore 
accarezza il suo bambino



Oh fillu miu gioiosu, 
ti cantu cun dulciura, 
astessi tui diciosu, 
in d’ognia notti scura.
Oh figlio mio gioioso
ti canto con dolciura
sarai sempre lo sposo
in ogni notte scura.
Dromi pippieddu, 
in prata de sa luna, 
po cantu minoreddu, 
t’imprassi sa fortuna. 

Dormi mio bambino
nell'argento della luna.
Per quanto piccolino
ti abbracci la fortuna.

Fai sa nanna e sa ninnia, 
a su notti e a su mengianu, 
ti ndi scidi s’alligria 
po una vida de beranu.
Fai la nanna e la ninnia
nella notte tutta intera,
ti risvegli l'allegria
che sia sempre primavera. 

MARGHERITA LAUREADA
MARGHERITA LAUREATA


In custa die bella
de sorti scioberada
lixenti ke una stella.
E’ Marghe laureada.
In questa giornata bella
dalla sorte favorita
Brillante come una stella,
si è laureata Margherita.


Cun gustu beni istida
e garbu cuncodrada
po custa die nodida
da gioia coronada.
Vestita di buon gusto
e con garbo imbellettata
per questo giorno giusto
di gioia coronata.


In gustus assimbilada
a mamma sua in finesa,
s’arroba ki  trokilada
dda crexidi in bellesa.
Nei gusti assomigliante 
a sua madre per finezza
portamento esaltante 
che aumenta la bellezza.



Su naturali miu
ddu portada in s’istintu,
po cantu apessi biu,
s’amori edessi strintu.
La mia somiglianza
è presente nel suo istinto
il mio amor di consonanza
per la vita sempre avvinto



Po donai importanza
a cust’ora de rispettu,
adi offfiu s’alleanza
cun amigus de affettu.

Per dare importanza
a ques'ora di rispetto,
ha voluto l'alleanza
degli amici con affetto


Po totu sa famiglia
est festa sena frenu,
de custa meraviglia ,
su coru miu est prenu.
Per tutta la famiglia 
è festa senza freni,
di questa meraviglia 
i nostri cuori sono pieni.



Cust’ora de allegria
de diora disigiada
po Margherita mia
est laurea coronada.
Quest'ora di allegria
da tempo desiderata,
per Margherita mia
è laurea coronata.



At dedicau impegnu
a studiu cun passioni,
at dimostrau s’ingegnu
ki donada arraxioni.
Ha dedicato impegno 
allo studio con passione,
ha dimostrato l'ingegno
che dona ragione.



Custus is mordentis
ki portada a s’imperiu.
est festa cin is parentis
ca su momentu est seriu.
Questi i mordenti
che portano al successo,
è festa coi parenti
per il momento annesso



E sa seriedadi 
dd’adottidi in sa vida
Po s’eredidadi
de die pru nodida.

La serietà 
l'adotti nella vita
per l'eredità
sempre favorita.

       A mia figlia  Margherita per il giorno 
della sua laurea.  7 Luglio 2010




























TRAMATZESU BANTAXERI
TRAMATZESE VANTATORE


Su sciȃu mannu m'appartenidi
ca m'at biu nasciduru,
su sciȃdeddu mi sovenidi
in tempus pru maduru.
Il rione grande mi appartiene
perchè mi ha visto nascituro.
Il rione piccolo mi sovviene
in un tempo più maturo.


Est bella bidda nosta,
est bella totu intera,
est istèrria  a mesu costa
pro d-onnya primavera.

E' bello il nostro villaggio
di una bellezza intera,
esteso ad ampio raggio
per ogni primavera.


Sa genti chi si bantada 
de essi in su sciȃdeddu
sa boxi si stramancada,
no teni mancu fueddu.

chi vanta di abitare 
  nel piccolo rione,
sa solo sbraitare 
parole in convulsione.


Pro totu is bantaxeris
de su sciȃu mannu
mi parinti sciodderis
de spadula po iscannu. 
 Per tutti i vantatori
del gran rione,
sembran scioglitori
di trame in confusione.


Su frumi chi dha trassada
in dusu dd'at pratzìda,
sa genti chi tragallada
cun sciolorius dd'at boccìda.

 Il fiume che l'attraversa
in due parti lo divide
la malalingua che imperversa
perseverando uccide.

Sa bidda nosta intera 
est de d-onnya fillu chi dhu est nascìdu.
No importa sa manera
o in calli sciȃu at pascìdu.
 Il nostro paese per intero
appartiene ad ognuno che c'è nato
non importa il suo pensiero
o in quale via ha abitato.


Importa su rispettu 
d-onnya caminera
po dimostrai s'affettu
po sa bidda intera.
mporta il rispetto
per ogni suo sentiero
per dimostrare l'affetto
per il paese intero.
Cusano Milanino, 24 Maggio 2011

S’EREDIDADI DE NINNA TUVERI 
L'EREDITA' DI NINA TUVERI


Sa prima dì de austu 
in s’ora de meigamma, 
in mesu de su trambustu,
fu partida mamma.
Il primo giorno di agosto
     nell'ora della siesta,
     in mezzo a tanto trambusto,
     mamma se ne era andata.


Fudi ora de tristura                                   
e prantu cadenzau, 
una morti prematura 
ki s’iada alletiau. 

Erano  momenti di grande tristezza


      e di forte pianto,


    quella morte prematura,


  
    ci aveva piegato 


Su tempus ki passàda 
fudi in mala sotti, 
e nonna mi sanziada 
prangendu a totu notti.
Il tempo che passava 
      era di malasorte, 
      nonna  mi dondolava 
      mentre piangevo durante la notte.


Tiarrori m’at costau
po custa sofferentia 
no casti su peccau 
doneddi sa clementia 
Quanto orrore mi è costata 
       questa sofferenza,
       non guardare i peccati ,
       ma dacci la clemenza.


O fillu miu nodiu,
agiudamì a pensai,
mancai siasta afrigiu, 
c'’est meda cosa fai.
Figlio mio distinto,
      aiutami a riflettere,
      anche se sei afflitto, 
     ci sono troppe cose da fare.




Appena ki at finiu 
s’ora de su cundòlli 
s’arroba in tramaviu 
toccada arragòlli. 
Appena finisce 
      l'ora del cordoglio, 
      bisogna raccogliere 
     la roba che c'è in giro.



S’arroba de coianza,
ponidda in fundu e’ cassa
e cussa de usanza 
in  su saneu lassa. 
l corredo da sposa,
mettilo nel fondo della cassa,
Quello di uso quotidiano ,
lascialo all'aria aperta



Is bertulas cun  mosta,
In fundu beni poni, 
cun laboru a perra posta, 
e fanuga de pibioni. 
Le bisacce ricamate,
sistemale bene in fondo,
con le altre tessiture
e la sopraccoperta bianca.



Cun is pannus de aramu,
is poribangus nous, 
ripara su ricamu, 
e is odriangus sous. 

Con i panni del pane,
proteggi i ricami
dei copritavoli.
Le guide dei buoi mettile in disparte.



S’arroba chi est allogada
nemusu dda bidi 
est bella in s’agattada 
in s’ora de  divìdi. 
La roba ben conservata, 
non la vede nessuno,
quando sarà il momento di dividerla,
sarà una bella ritrovata. 



Po is terras aspetteus
ancora s’es pitiu,
ada bolli Deus 
ki totu sia praziu. 
Per le terre aspettiamo 
     che sei ancora piccolo; 
      quando Dio vuole,
       tutto sarà diviso



Babbu gei ddu scidi
su ki depi fai 
de su ki si bidi 
no poidi scabudai. 
Tuo padre sa 
      quello che deve fare, 
      quello che si vede 
      non si può nascondere.



Su tempus est passau,
e babbu no kistionada
mancai siada imbecciau,
terrosa non d’ionada. 
Il tempo è passato 
     e babbo non parla, 
     anche se è invecchioato, 
     le terre non le cede.



Una bella dì amengianu, 
donendimì arrexioni, 
Babbu m’at nau 
fadeus sa divisioni. 

Un bel pomeriggio,
     dandomi ragione, 
     babbo mi chiamò 
     per fare la divisione.


Cun fradi tu arraxiona
ca toccada a dividi, 
cun is atrus poi kistiona 
po su ki si bidi. 
Con tuo fratello grande 
     ragiona sulle parti da fare, 
     poi informa gli altri 
     sulle decisioni che prendete

Is terrasa non lassada,
s’est puru arrenegau, 
su tempus candu passada 
meri dd’at lassau. 
Le terre non le lascia
      e si è pure arrabbiato
      aspetta che passi il tempo
     per diventare padrone.



Sa femia ddu manixada
no est cussu ki arraxionada, 
poi, candu dda manigada 
giustizia ddu pragonada. 

La sua donna lo manovra
     non è lui che ragiona,
    ma quando dovrà pagare,
    la giustizia lo metterà al bando.
     


Is partis apu fattu,
no si ndi parra mali, 
in s’utimu arramattu 
potaddu in tribunali. 

Ho fatto le parti  
     e non abbiatene a male,
     se queste non vanno bene,
     portalo in tribunale.


Biddianas a Elia
Mancai un cueddu crexidi, 
cun sa pati de sorri mia
a cussu ddi minexidi.

Ad Elia Biddianas
      anche se c'è un pezzo in più,
      quello scambiato con mia sorella
       ma lui lse lo merita.



S’ Aruxi k'est nodida
a Maria Grazia cun Bingeccia, 
si gosidi in sa vida, 
imoi e candu è beccia. 
S'aruxi, parte scelta
      con Bingeccia a Maria Grazia,
     li possa godere sempre
     adesso e quando sarà vecchia.






A Lalla k'est atesu,
est abarrada soba, 
de Frassu teni mesu, 
cumpleta cun s’axroba. 

A Lalla che si trova lontano
     ed è rimasta da sola,
     l'altra metà di Frassu,
     completala con s'Argiola.


Sa casça sadra mia
e su mesu de Ruinas, 
doneddu a Isaia, 
cun bingia bagodinas. 

La mia cassa sarda
      e la metà di Ruinas,
      dalla ad Isaia
      assieme alla vigna di Bagodinas.



A filla manna mia,
Fannucci menenziali, 
m’at biu in maladia 
no si ndi parra mali. 
Alla grande figlia mia, 
      Fannuci che è speciale,
      mi ha assistito  durante la malattia,
      non abbiatene a male.



A tui su pru pitiu,
Fangariu disigiau, 
mancai sia praziu, 
no dd’anti strupiau.
A te che sei il più piccolo
     Fangariu molto desiderato
    anche se tagliato in due
    non è stato storpiato.




A fradixeddu mannu,
is patis permutadas, 
at tentu cussu dannu 
po is terras cambiadas. 

Al fratello grande
      le terre che sono state permutate,
      ha avuto questo disagio
      per le parti che lui ha scambiato.



S’asienda è dividida
ma paxi no est torrada 
sa cosa no est finida , 
sa famiglia est sçusciada. 

Lazienda è così divisa
      e  pace non si è fatta,
      la cosa non è finita 
      e la famiglia si è disfatta.





S'ATTITIDU
IL LAMENTO


Tristura cun dolori
est amasturada,
Gesusu tiarrori
sa die est iscurada.

La tristezza si è mescolata
assieme al dolore,
Gesù che orrore!
Il giorno si è inscurito.


Luttu po totu vida

pobiddu miu stimau,

in sa die pru nodida

ti nci sesi andau.



Lutto per tutta la vita 
caro marito mio, 
in questo giorno particolare 
te ne sei andato, 


In sa die paskixedda

at fattu su scioberu

gey seu totu niedda,

e no mi pari beru.
 il giorno di Natale
      hai fatto questa scelta 
      e io completamente vestita di nero, 
      ancora non mi capacito 
      di quello che è successo.




De nieddu seu bistida,

pobiddu miu gioiosu,

in custa die nodida

ti depu nai adiosu.
Io mi sono vestita di nero 
      marito mio gioioso, 
       in questo giorno particolare 
        hai fatto questa scelta.






Fai bonu viaggiu

e dona mì passientia,

no tengu su coraggiu

de poderai dolentia.

 Fai buon viaggio
e dammi la pazienza,
io non ho il coraggio
per questa sofferenza
Sa genti ki est benida,

po ti nai adiosu,

in custa die nodida,

 arriciada d-onnya gosu.

Tutta la gente che è venuta
 per darti l'ultimo saluto,
in questo giorno di festa
 riceva in cambio tanta gioia. 






Adiosu, adiosu, adiosu,

pobiddu miu stimau,

astessi sempri sposu

de coru trumentau.
Addio, addio, addio
 marito mio stimato,
 sarai sempre il mio sposo 
e il mio cuore resterà in tormento.






























A MAMMA
A MAMMA


Cun sa mamma inghizada
sa vida nascidura,
e issa t’arranguizada
a s’ora pru madura.

 Con la mamma si inizia
la vita nascitura,
lei t'indirizza
all'ora più matura.


Accanta ti camminada
po ti donai sustegnu,
cun amori ti carignada
mancai non siasta degnu
 Accanto ti cammina
per darti sostegno,
con amore ti accarezza
anche se non sei degno.



Ma candu mamma ammancada,
sa vida s’iscurigada,
s’amori si stramancada,
su coru si pinigada.
 Quando la mamma viene a mancare,
la vita si rabbuia,
l'amore che manca
 fa rattristare il cuore.



De candu est mota mama,
è nascia sa tristura,
momentus de isprama,
in d-onnya die scura.

Da quando è mancata mamma,
è nata la tristezza,
con momenti di spavento
nelle mie giornate buie.



d-onnya die ki passada
ddi mandu su saludu,
cun genti ki trapassada
in cuddu mundu mudu.
Ogni giorno che passa 
le mando il mio saluto,
con la persona che trapassa
 in quel mondo muto.



Abortasa arraspundidi
in su sonnu de sa notti,
su coru mi cunfundidi
cun avvisu de una motti.
Delle volte mi risponde 
nei sogni della notte,
il cuore mi confonde
con gli avvisi di una morte.



E candu ddi domandu
agiudu in s’impellenza,
arriciu su cumandu
de giusta pertinenza.
Quando le chiedo aiuto
nell'ora d'impellenza,
ricevo il suo comando 
di giusta pertinenza.



Is cosas ottenidas 
in coru disigiadas,
mi funti sovvenidas,
apustis domandadas.

Le cose ottenute
nel cuore le ho desiderate
e mi sono sovvenute
dopo averle domandate


d-nnya cosa ottenia,
est stada disigiada,
de mamma est provvenia
si dd’apu domandada.

Ogni cosa avuta
l'ho  desiderata,
da mamma l'ho ottenuta
per averla domandata.


Est custu su disigiu
ki m’at accumpangiau,
cumenti a unu fastigiu,
de amori trumentau.

E' questo il sentimento
che mi ha sempre accompagnato,
come il corteggiamento 
per un amore tormentato.

O mamma scumparrida,
de candu fui pitiu,
s’amori po sa vida,
 mi dd’adi incolikiu.

O mamma,sei scomparsa 
che ero bambino
ma  l'amore per la vita. 
me l' hai inculcato.


Perdoni mamma mia,
perdonidi d-onnya errori,
in s’ora de s’angustia,
dd’invocu cun dolori..

Perdona mamma mia,
 perdona ogni errore,
nell'ora d'angustia, 
t'invoco con dolore.


Bramada  de diora,
 sa bella mamma mia,
disigiu de bonora,
de dd’incontrari bia.
 Ho sempre bramato
 la bella mamma mia
e nel cuore  ho desiderato 
che da viva mi portava viva.









SU BIXINAU DE DOMU MIA

IL VICINATO DI CASA MIA
A tui saludu Gonnadramatza mia,
terra ki m’ha donau su naximentu,
popolada da genti de ogn’ania
e in su coru , meda sentimentu. 
A te saluto Gonnostramatza mia
terra che mi ha dato nascimento
popolat da persone d'ogni tipo
ma nel cuore tanto sentimento.



Arroiasa e bingiasa in d’unu territoriu mannu,
terras menentzialisi e cungiaus bellus,
segada in dusu da frumini mannu
brabeis e angionis cun baccasa e fitellusu.
Valli e vigne in un territorio mannu
Terre speciali con bei terreni chiusi
tagliata in due dal rio mannu,
pecore e agnelli con micche e vitelli.



Su crabibi e sa costa manna ti castianta de atesu,
su lillu e santu Pabi ti binti di accanta,
andendi a terraganna dduesti si frumi in mesu
cuncunu fuedda mabi ma s’imprusu beni nanta. 
Su crabibi e sa costa manna,ti guardan da lontano,
Su lillu e San Paolo ti vedon da vicino,
il fiume segue verso Terraganno
qualcuno parla male ma i più son ben parlanti.



Cantu arragodus tengiu de sa buddixedda mia,
 Maria Gratzia in d’ognia logu dda sighia,
paxendi boisi e mobendi obia,
in sa tristesa e in s’alligria. 

Quanti ricordi ho paesetto mio,
Maria Grazia in ogni luogo la seguivo,
pascolando buoi e macinando olive,
in tristezza ed allegria.



Su bixinau de domu mia est su perdiaxiu,
popolau de genti meda e arresis d’ognia razza,
cun rumoris de trobaxiu
e burrincus in d-onnya prazza.

Il vicinato di casa mia è una pietraia
popolato da tanta gente e animali d'ogni razza
coi rumori dei telai
e in ogni cortile l'asinello.



Is intradas fianta mannas e de pedra traballada.
In d’ognia ecca dd’uia muredda e impedrada fu sa bia,
da pezzeria sa contuada,
fu fatta domu mia. 

Le entrate delle case erano larghe e di pietra lavorata,
in ogni porta un gradino e selciata era la via
con le pietre di testata
era fatta casa mia.



Tzia Bionza s’incarada, castiendi s’acquadroxia,
castiada a tzia Luciana is crobis acconcendi.
Sa palla s’incungiada in appalladroxia,
sa genti prusu antziana, curiosa saludendi.

Zia Bionza si affacciava per guardar l'abbeveratorio
guardava zia Luciana che le corbule aggiustava
la paglia raccoglievano per il mangiatorio
la gente più anziana incuriosita salutava.



Tzia Mundica azzoppiendi,
bessiada a su mengianu,
sa frescura fu pighendi
cun tzia Giulia cixiniau. 

Zia Mundicca zoppicando
usciva la mattina
la frecura si prendeva
con zia Giulia Cixiniau.



S’accabament’a messa fu fatta in trigus morus,
sa carria a tres canous, fu fatta sen’ annungia,
fadia segai i lorus
po ndi bittì s’incungia.

Lultimazione delle messi col grano moro che serpeggia
il carico a tre corone senza volto
faceva romperele correggia
per trasportar il raccolto.



Su trigu ddu mobianta a moba cun burrincu,
sa farra sciadazzanta e poi dda spoinanta
e s’utima passada in su xibiru strintu.

Il grano lo macinavano con la mola e l'asinello
la farina la setacciavano e poi spoinavano
e l'ultima passato nella cerniglia stretta.



Innanti de fai su pani,
ponianta su fromentu,
ma prima de cumossai,
fu meda su trumentu. 

Prima di fare il pane
mettevano il fermento,
ma prima d'impastare
c'era molto movimento.



Ziu Giuseppi e nonna mia,
torranta de su sattu,
saludanta a tzia Maria
e Accutzoni Futunatu.

Zio Giuseppe e nonna mia
tornavano dalla campagna,
salutando zia Maria
e Accutzoni Fortunato.



Cicinu e Zarafina ,
 parrianta dusu strangiusu,
potanta a caravia
 fitellusu e bois langiusu. 

Cicino e Serafina
parevano stranieri
portando nella via
i vitelli e i buoi magri.



In s’oru de sa funtana si sezzìa tzia Margherita,
cikendu sa frescura in s’ora s’acquidroxiu,
mancai cun pagu gana, no babia pittighita,
de atesu nacarreddu ddi tiradà trotoxiu. 

Vicino alla fontana si sedeva zia Margherita
cercando la frescura nell0ora che imbruniva,
nonostante la stanchezza era sempre spazientita,
Nacarru da lontano con improperi inveiva.



Castiedda s’ispratzesa
cun is pabas de imbodrau,
no timidi arravesa,
né in bidri  né in siccau

Guardate l'ispratzese
col busto attillato,
non teme le offese
né da sano o dal malato.



Nacarru no mi tiristi a s’aba de s’aunnedda,
s’est para xiusciau e sempri a pedimentu,
in prazza tua ti prangiata, a tiallora niedda,
t’agattinti incidriau in s’utimu momentu.

Nacarru non tirarmi dal lembo della gonna
sei un frate non riuscito e sempre achieder tutto
ti piangan in cortile coi fazzoletti a lutto
trovato irrigiditonell'ultimo minuto

In bixinau miu no ammanca piccicalla,
cuncunu scorrozzada, atrus appallanta,
in sa festa fudi scialla,
ma is bellus fastigianta.

Nel mio vicinato non mancan ragazzini,
qualcuno scorrazzava, altri davan paglia
nella festa biricchini
ma i i più belli corteggiavan.

















A  LALLA
A  LALLA


Da mamma gej m'at fattu
candu incora fui pitiu
da is tempus de su sattu
e poi de bagadiu.
Mi hai fatto da mamma
quando ancora ero bambino
dai tempi della campagna 
e poi da signorino.


Candu incora fui in s'infanzia,
cussa fudi in zarakia
mi donàda  cunfidanzia
ki potada a s'alligria.

Quando ero nell'infanzia
lei faceva la domestica
mi donava confidenza
che procurava l'allegria.


Fudi incora picciokedda
de don Luciu serbidora
diventendi matukedda
po Casteddu arriba s'ora.

Era ancora ragazzina
che da don lucio era servitora
diventata signorina
per Cagliari arriva l'ora.


in cussu tempus fastigiada 
cun Benitu su ferreri,
mamma dd'iada scrantaxiada
cun su fundu de talleri.

In quei tempi amoreggiava
con Benito il ferriere
mamma la minacciava
di colpirla col tagliere.


No est ora de fastigius
o filla mia gioiosa,
arribinti is disigius
po ti biri giai sposa.
Non è ora del corteggio
o figlia mia gioiosa
arriverà il festeggio
del giorno della sposa.


Lalla arrenegada
cun Agatina fu partida
a Milanu s'agodrada
ma in su tempus fu pentida.

Lalla iquietata
partì con Agatina
a milano si è impegnata
ma col tempo si è pentitaà


E candu fu benida 
a bidda po sa festa,
a Torinu fu partida
in d'una meri meda onesta.
Quando in paese tornò
in occasione della festa
a Torino se ne ando
presso una padrona onesta.


Mamma sconsolada 
po custu cambiamentu,
pensendi a s'acconcada
fatta sena fundamentu.
Mamma sconsolata 
per questo cambiamento,
una scelta azzardata
senza fondamento.


Appena ki ti tressada
a Milanu torradìnci,
su postu ki ti bessada
s'orgogliu ada binci.
Quando ti capiterà,
a Milano ritornaci
il posto che uscirà
ti farà vincere l'orgoglio.


Su postu fu bessìu 
a nca vù Maria Teresa
unu logu prus nodìu
e prenu de arrikesa.
Il posto venne fuori
dove c'era Maria Teresa
una casa di signori
e piena di ricchezza.


In cussu annu matesu
si fudi fatta a isposa
cun d'unu aritzesu
iada biu sa dì gioiosa.
Nel medesimo anno
si era fidanzata
con un ragazzo aritzese
col quale poi si era sposata.


In is annus de cojanza 
dies diciosas pagu at tentu
cun pobiddu de lagnanza
e vida de trumentu.
Negli anni di matrimonio
ha avuto pochi giorni lieti
il marito era una lagna
e la vita da tormento.


De riferimentu est istada
po amigus e parentis
cun totus s'est prestada
in tempus differentis.
Ha aiutato tutta la famiglia
senza chiedere compenso
con un cuore di meraviglia.
Di tutti ha il consenso.


A totus adì agiudau in famiglia,
sena domandai cumpensu,
De coru una meraviglia
e de totus su cunsensu.
Ha aiutato tutta la famiglia
senza chiedere compenso
con un cuore di meraviglia.
Di tutti ha il consenso.


De maridu separada
at crexiu sola is filus, 
de Italia ispatriada
po ddus tenni prus tranquillus.
Dal marito separata,
ha cresciuto da sola i figli 
dall'Italia è espatriata
per tenerli più tranquilli.


S'est puru amobadiada
traballendi in sa beccesa,
sa religioni dda consolada
po is perdonus de arravesa.

Si è pure ammalata
ln vecchiaia lavorando,
la religione l'ha consolata
e il perdono va isegnando
De candu a picciokedda 
de domo c'est bessida,
de fai sa zarakedda
incappa s'est stasida.
Quando ancora ragazzina
di casa fuori è andata 
per fare la servina,
forse ora si è stancata.


At sistemau is fillus
mancai pagu cuntentus,
ma bivinti tranquillus
e non teninti lamentus.
I figli ha sistemato 
anche se poco contenti
si son tranquillizzati
e non hanno più lamenti


 Cusano Milanino, 8 Dicembre 2011

















SU TESTAMENTU
Cantu è bella custa vida
chi m'ha donau sa sorti,
d'ognia cosa sia crarida
primu chi mi giunga  morti.
Su  primu crarimentu,
chi de conca sia sanzeru,
po iscriri testamentu,
po totus veritieru.
Sa prima nova dd'onada,
su fressu chi mi torrada,
è prova chi coronada
sa menti chi no istorrada.
Candu s'ora mia passada,
e m'agattu in terra mia,
atru viaggiu no si fazzada,
depid'essi tumba mia.
De arroda su crazoni,
chi po mei è stau cosiu,
po s'utima occasioni
in sa bara sia bistiu.
Silvana usufruttuaria,
po cantu abarra bia,
adessi proprietaria
de d'ognia cosa mia,
E candu mi raggiungidi 
in domu de su xieu,
su patrimoniu acciungidi 
a su testamentu meu.
A Martina su Fangariu
de istrada dividida,
de totu s'olivariu
no benga mai prazida.
A Martina tottu,
sa domu e' su frantoiu,
candu apessi mottu,
no abarridi in cumboiu.
Sa domu de nonna mia,
da sempri disigiada,
a Margherita mia,
 po sa vida sia gosada.
E sa propriedadi
depidi essi iscritta
po s'eredidadi,
a filla Margherita.
A Margherita lassu,
s'Argioledda tottu,
cun sa terra e Frassu,
candu apessi mottu.
Sa bertula indrollada 
in pannu de lammioru,
a Margherita amada,
ch'è filla de su coru.
Sa bertula chi fudi,
de aiaia mia abaresa,
Martina cun saludi,
dda gosidi in arricchesa.
S'arroba e' tessidura,
dividia cun allianza,
rispettu de misura,
abarra cunfianza.
Is molas de su trigu 
in su giardinu postasa,
po s'arragodu antigu,
no benganta iscumpostasa.
Su forru e magasiu 
cun totu su frantoiu,
po cantu apessi biu,
 abarridi a cumboiu.
E s'ortu interamenti
de sa domu mia
abarri pertinenti
po carramazia

Custu è su cumandu
de s'utimu momentu,
rispettu si domandu
de custu sentimentu.

.
Antonio Giuseppe Abis
Cusano Milanino,5 Settembre 2010                                                                                   
A FRADI
Fradi no saludada
po is tortus ki at subiu,
s'orgogliu no scbudada
po cantu adessi biu.
Is terras at lassau 
po forza de giustizia,
no est arrassegnau
a s'ora de dovizia.
Lassendi totu is terras
cun pagu cumpraxentia,
at pagau is aspesas
cumenti in cumbanentia.
Mannu su scramentu 
ki dda lassau mudu,
custu su momentu
ki nega su saludu.
Sa pobidda et is fillus
si funti ammutolius,
no parrinti tranquillus
et mancu prus pentius.
Fatta sa giustizia 
s'est perdiu su kistionu,
est naxia s'inimicizi
aki negat su perdonu.
Terras de valori
prus de su saludu,
ottenias cun s'onori
ki torra fradi mudu.
Sa terra eredidada
cun giustizia dividida,
sa famiglia s'est istorrada
po totu custa vida
.
Unu tortu aici mannu
ki no pota su rimediu,
ki at fattu custu dannu
no tenga mai assebiu
.
At segau is pendentis
de una famiglia unida,
no esistinti parentisi
po cantu abarra vida.
Candu unu pipiu
domanda cun innocentia,
poite custu tziu
nega riverentia?
Unu tziu privau 
de unu possessu antigu,
ddanti spodessau
poite fu nemigu.
Totu su ki teniaus
in diada arrabusuncau
terrasa e cungiaus
dopu in da torrau.
Custu trattamentu 
dd'at mortificau
in s'ora de iscramentu
in su saludu s'est istorrau. 
D-onnya fillu at tentu
sa quota de ispettanza,
cuncunu no est cuntentu
ma rispetta sa crianza.
Crianza doverosa
po saludu doviziosu,
dona vida generosa
in su mundu pru gioiosu.
Is terras ki at lassau
no t'anti impoberiu
ni mancu anti arriccau
a ki totu adi arricciu.
No esistidi arricchesa
de ingolli in Paradisu
ma evitendi s'arravesa
e saludendi cun sorrisu.
Candu a su saludu
sa facci ci ddi cuasa,
Deus abarra mudu
a is arrichiestas tuasa.
Cusano Milanino, 2 Febbraio 2012