mercoledì 7 settembre 2016


Is poetas et is abis

Is poetas no cantat pro paga,
e mancu pro iscramentu
pro ispirazioni iraga
benida Dae su Bentu.

No bastat s'iscriori
in limba limpidura,
ma serbidi su scipiori
da s'estra imperidura.

Pro narrare dolus
de mell'us ascutu.
no cheret solu gogius
ma su santidu acutzu.

Sa mitza primidura
de divina provenientia,
benit solu in genidura
pro tennere accoglientia.

Su dulciori de is ammentus
a su mebi dd'assimbilat
K'istrobat is ispantus
su poeta s'iscambilat.

Su poeta est su strumentu
ki a s'anima passillat,
coment'abis in pixentu
a coru ddu sinzillat.

Cumenti a is vulcanus braxia e fogu,
boganta de s'intrannia insoru,
aici is poetas giainti isfogu
a s'intendimentu in coru.

Antonio Giuseppe Abis 5 Settembre 2016
presentata all'esame di 5°ginnasio

presso il liceo classico Parini milano

martedì 12 luglio 2016


Margherita e Claudiu in cojanza


Oi est die bella pro bosu
Est arruncanti pro nosu.


Margherita isposa
e Claudiu sposu,
sa die siat diciosa
e prena d'onnya gosu.


Sa die s'est ralligrida
po nosu e s'amiganza,
ki un custa die nodida
s'acciungit in cojanza


Sa principessa mia
rejna est diventada,
a Claudiu rei s'est unia
in cust'ora scioberada.


De biancu s'est bistida
E in nobilesa presentada,
die noba s'est aberrida
in cust'ora disigiada.


Cumandus no si cantu
po sa vida de bivìri,
pregu solu a Babbu Santu
ki si ottenat su bidìri.


S'anima oh filesta!
ananti ti camminidi,
d'onnya die molesta
de is passus s'arritiridi.


A su disigiu miu
no donu cumandiztia,
d'onnya passu sia cumpriu
de ammentus de propitia


De is passus ki poneis
s'impronta siat matessia
in loriga ascuteis
s'intesa ki s'è impressia.


Aici, d'onnya die si trassidi
e prena de armonia,
in coru ostu lassidi
po sempri s'alligria.


S'amori ki oi s'imbragada
no lassit su tiranti,
si stringiada in sa vida
de palas e de ananti.

Antonio Giuseppe Abis 7 Luglio 2016 Villa valenza Rovato

Le nozze di Claudio e Margherita

Le nozze di Claudio e Margherita
Questo è un bel giorno per voi
ed è altrettanto bello per noi.
Margherita la sposa,
Claudio lo sposo.
Sia lieto questo giorno
e pieno di godimenti
La giornata si è rallegrata
per noi e per gli amici
che in questo giorno di nozze
si sono uniti alla festa.
La mia principessa
oggi è diventata regina,
si è unita al suo re Claudio
in questo giorno d'incanto
Ti sei vestita di bianco
e presentata nobilmente
per iniziare quella nuova vita
che avevi desiderato
Io non ho nulla da raccomandarvi
per la vita nuova che dovete vivere
prego solo il mio Signore
che possiate vedere lontano
Che la tua anima, o figlia mia,
cammini davanti a te di un passo
per farti scansare le azioni moleste
che potresti incontrare.
Non vi raccomando le cose
che io desidero per voi,
ma che facciate tutte le scelte
sul buon senso che vi appartiene.
I passi che fate assieme
siano sempre sulla stessa impronta
e che possiate udire
con una sola orecchia.
Così ogni giorno che passa
sarà pieno d'armonia
e lascerà nel vostro cuore
un mondo di allegria.
L'amore che vi unisce oggi
vi stringa forte per la vita
e, per tenervi sempre assieme,
non molli mai la presa.
The wedding of Claudio and Margherita

This is a beautiful day for you
And it is just as great for us

Margherita the bride
Claudio the groom
may this day be happy
and full of enjoyment

We rejoice in the day
in which we reunite
friends and family
to celebrate the wedding

In this enchanting day
my little princess
is becoming a queen
and joining her king Claudio

Dressed in white
nobly presented
to start this new life
you greatly wished for yourself

I have no recommendations
for this path you have to tread on
I can only pray the Lord
That you can always see far in front of you

That your soul, my dear daughter,
may walk one step in front of you
to help you sidestep any harassment
that you might come across

I cannot recommend the things
that I wish for you so dearly
But only that you always choose
with the common sense that you possess

The steps that you take together
may always leave identical footprints
and that you may listen always
with the very same ear

So that every day that goes by
will be full of harmony
and will leave in your heart
a world made of delight

May the love that joins you today
tighten around your waists
and to keep you always together
May it never let go



Le nozze di Margherita e Claudio In Latino


De nuptis Margarita
et Claudii




Haec dies illustris est vobis et etiam nobis.


Margarita nova nupta,
Claudius maritus,
haec dies laeta sit
et deliciarum plena.


Dies laetata est nobis
amicisque conventis
in sponsalia
hac die nuptiarum.


Hodie mea puella regina
facta est,
hac die claro se iunxit
ad Claudium, regem suum.


Induisti vestem nuptialem
et nobilitater te prebuisti
ut inciperes illam novam vitam,
quam desideraveras.


Nihil vos moneo
nova vitae vivendae vobis
solum precor Dominum meum
ut videntis longe.


Tua anima, mea puella,
te praecedat uno gradu,
ut fugias mala quibus
possis occurrere.


Non peto quae
ego vobis,
sed vos eligere
omnia prudenter.


Gradus coniuncti
et semper in eodem vestigio sint
et aures preabere unanime
isdem rebus possitis.


Sic omnis dies, quae
transit, plena erit
suavitatis e ponet
in vestro corde mundum laetitiae.


Amor, qui hodie vos iungit,
fortiter vos complectatur et,
ut semper coniunctos teneat,



numquam cedat

Le nozze di Margherita e Claudio in greco


Ὡ γάμος τῆς Μαργαρίτου
καὶ τοῦ Κλαύδιου


Ἥδε ἠμέρα καλὴ έστιν ὑμῖν καὶ ἡμῖν.


Μαργαρίτης, ἡ γυνὴ,
Κλαύδιος, ὁ ἀνήρ.
Ἥδε ἠμέρα εύδαίμων ᾖ
καὶ ἡδονῶν πλέα.


Χαίρει ἡ ἠμέρα ἡμῖν
καὶ τοῖς φίλοις,
συνελθόντοις εἰς τὴν ἑορτὴν
ἐν τῇδε ήμερᾳ τοῦ γάμου.


Σήμερον ἡ βασίλη ἐμοῦ
γίγνεται βασίλεια
καὶ γαμεῖται Κλαυδίῳ,
τῷ βασιλεῖ αὐτῆς.


Πεφόρηκας τὸν πάλλευκον
πέπλον καὶ ἀρίστως φαίνῃ,
αρξόμενη τοῦ νέου βίου
τοῦ ὑπὸ σοῦ ἐπιθυμήθεντος.


Οὐδὲν ὑμῖν βουλέυω ὐπὲρ τοῦ βίου,
ὅν μέλλετε βιοῦν.
Ευχόμαι τῷ ἐμοῦ Κυρίῳ
ἡμὰς ὀρᾶν πόρρω. .


Ἡ σὴ ψυχὴ, θύγατερ ἐμοῦ,
προερχῆται σοῦ βάδην.
ἵνα ἐκφεύγῃς τὰ κακὰ,
ἐὰν εντυγχάνῃς αὐτοῖς.


0ὐδέν κελεύω ὦν επὶτθυμέο
ὐπέρ ὑμῖν ἁλλὰ ὑμὰς
αἰρεισθαι πὰντα τῆ
ὑμῶν ευγνωμοαύνῃ.


Ὑμῶν βαδιζόντων,
ἦτε ἀεὶ ἐν τῷ αὐτῷ
ἴχνει καὶ ἀκουητε
τῷ ἐνὶ ὠτί.


Ὤς ἡ πασα διαγοῦσα
πλεροθήσεται τηςεὐδαιμονίας
καὶ θήσε εν τῆ ὑμῶν καρδίᾳ
τὸν κόσμό τῆς εὐφρουσύης.


Ὁ ἔρος, συμβαλλών ὑμεῖς,
σφίγγῃ διὰ τοῦ πάντος βιοῦ,
καὶ, ἴνα ἀεὶ συνέχῃ,

οὐδέποτε εἴκει.